Halftone, буквально – полутон, полутоновый. Однако в качестве термина имеет совершенно иное значение.
В нашей полиграфической литературе, а также переводных ГОСТ ИСО можно встретить перевод термина halftone как полутоновый или полутоновое изображение.
Лично у меня термин полутоновое ассоциируется с обычным растровым изображением. Иными словами, есть штриховой рисунок,
а есть полутоновый. На самом деле, данный перевод абсолютно неадекватен. Под термином halftone следует понимать способ передачи цвета посредством
bitmap технологии.
Halftoning – это процесс преобразования цветовых точек (пикселей) из файла, содержащего объекты вёрстки в контейнерах PS или PDF, в bitmap матрицы для передачи цвета посредством цветовой модели CMYK или GrayScale. Русскоязычного аналога термина halftoning не существует. Специализированный halftoning для полиграфии – это screenning, у нас называется растрированием. Halftone screen – это результат screenning (растрирования) или halftoning для полиграфии, с учётом формы точки и углов поворота растра (screen angles). В результате растрирования (screenning) получаются цветовые точки, передающие цвет посредством bitmap технологии. Эти цветовые точки называются halftone screens, у нас растровой точкой. Растровая точка представляет собой комплект цветовых матриц (для каждой сепарации своя). Цветовая матрица в одной сепарации это halftone cell, у нас опять же нет термина, но можно перевести как растровая ячейка.
Теперь предлагаю рассмотреть пример неверного перевода англоязычных терминов. Пример взят из действующего ГОСТ Р ИСО 12647-1 -2009. Как гласит пункт
[Сведения о стандарте] 1. ПОДГОТОВЛЕН государственным образовательным учреждением высшего профессионального образования
"Московский государственный университет печати" (МГУП) на основе собственного аутентичного перевода стандарта ISO (ИСО) 12647-1:2004.
Далее:
[Введение]:
Для большинства печатных процессов, представленных в ИСО 12647-1, требуется, чтобы полутоновые изображения были представлены в растровом виде до того, как
они будут переведены на печатную форму.
Вынужден отметить, что смысл предложения полностью искажён. Иными словами, причина переставлена местами со следствием.
В адеквате предложение должно выглядеть так:
Для большинства печатных процессов, представленных в ИСО 12647-1, требуется, чтобы растровые изображения (raster graphics image) были
отрастрированы (halftone screen) до того, как они будут переведены на печатную форму.